2015年11月13日

《心經》的不同版本



《心經》的不同版本     (劉晉奇. 2015.11.13.)


近來多次抄寫《心經》,亦 Google 了有關《心經》的不同網頁,發現自己抄經的範本竟與玄奘大師原譯本有所不同,有些驚訝。茲收錄兩網頁版本如下:  

(1)  wiki 百科收錄的《心經》

玄奘法師譯,《般若波羅蜜多心經》

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,渡一切苦厄。舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減,是故空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡。無苦、集、滅、道,無智亦無得,以無所得故。菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:「揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」

(2)  CBETA 電子佛典收錄的《心經》

般若波羅蜜多心經    唐三藏法師玄奘譯

觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明亦無無明盡,乃至無老死亦無老死盡;無苦、集、滅、道;無智,亦無得。以無所得故,菩提薩埵依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦真實不虛,故說般若波羅蜜多咒。即說咒曰:「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」

以上兩《心經》,標點標示不同,這見人見智,問題尚不嚴重。但兩《心經》之少數漢字有所不同,就比較令人困惑了,一樣都是大唐玄奘法師譯的,怎會漢字不同?

不同處如下:
(1) 「渡一切苦厄」 ≠ 「度一切苦厄」  
(2) 「揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」 ≠ 「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」

我抄經的範本來自寺廟的善書,採用的是「度一切苦厄」和「揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶」。wiki 用「渡一切苦厄」,「渡」字應是筆誤。然而,綜觀各處網站,顯然「揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶」已是普遍通用,對此,若知法師說:「唯獨奘師與鳩師所譯同作菩提僧莎訶,可惜於流通之際卻被後人改訂成菩提薩婆訶,而成了今日之流通本。」 (見:心經之題外話)  

為提供比較,鳩摩羅什大師翻譯之《心經》如下 (但名稱不是心經):

摩訶般若波羅蜜大明咒經    姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯

觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相。何以故?舍利弗!非色異空,非空異色。色即是空,空即是色。受、想、行、識亦如是。舍利弗!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是空法,非過去、非未來、非現在。是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界乃至無意識界,無無明亦無無明盡,乃至無老死無老死盡,無苦、集、滅、道,無智亦無得。以無所得故,菩薩依般若波羅蜜故,心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜是大明咒,無上明咒,無等等明咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜咒。即說咒曰:「竭帝 竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提僧莎呵」 摩訶般若波羅蜜大明咒經

關於般若波羅蜜多咒之漢字比較如下:
(1)  玄奘譯原本:「揭帝 揭帝 般羅揭帝 般羅僧揭帝 菩提 僧莎訶」
(2)  鳩摩羅什譯:「竭帝 竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提僧莎呵」
(3)  玄奘譯本之常見流通本:「揭諦、揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」

下兩圖是趙孟頫書心經歐陽詢書心經歐陽詢是唐朝人,看來唐朝人抄經時就已採用「菩提薩婆訶」,元朝的趙孟頫亦如此



趙孟頫書心經 (來源: wiki)


歐陽詢書心經 (來源: wiki)


抄經的同時,對於般若波羅蜜多咒的梵語發音十分感興趣,最近剛好買到一本《梵語佛經讀本》,書中的第一章就是《心經》。不過,梵語羅馬字拼音怎唸?令人困擾。Google 了一下,找到兩部《心經》梵語發音的好影片,照著影片中的發音學習,鐵定沒錯。

在此特別挑出揭帝菩提僧莎呵」的發音來討論揭帝的台語發音為 kiat-te (ㄍ一ㄚ-ㄉㄝ)菩提僧莎呵的台語發音為 pho-the-chin-so-ha (ㄆㄛ-ㄊㄝ-ㄐ一ㄥ- ㄙㄛ-ㄏㄚ,以台語音唸此漢文 (唐朝的譯本),看來比北京語 (台灣通用的國語) 更接近梵語。據說台語較接近唐朝,看來是沒錯


《梵語佛經讀本》般若波羅蜜多咒



《心經》梵語發音的好影片:







Flag Counter

沒有留言:

張貼留言